词序调整

词序调整是翻译实践中的一项重要技巧,主要用于使译文更符合目标语言的表达习惯和语法规则。以下是一些关于词序调整的关键点:

状语位置的调整

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置

修饰语词序的调整

英语词序和语序的变化较为灵活,例如主谓语可以倒装,定语可以后置,状语可置于句前、句中或句后。

汉语则因其词序和语序有较强的句法与结构功能而较为固定,翻译时一般要将英语句子中后置修饰的词语移为前置修饰或者分译之。

汉语修饰词语的顺序一般为:分类性词语、限定性词语、主观判断性词语、中心词

词序调整法

词序调整法(Inversion)是指在翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。

这种改变是为了保留原文中信息所负载的内容,并适应目标语言的表达习惯。

英汉词序对比

英汉两种语言中主要成分的语序大体一致,皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)”的规则。

但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异,两种语言在词序方面还有许多不同之处,这就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整。

具体例子

例如,英语句子“Todesignmeanstomakethedrawingofsomethingnewaccordingtoaplan.” 翻译为汉语时,应为“设计就是按计划画出某个新东西的图样。”。

通过以上分析,可以看出词序调整在英汉翻译中具有重要意义,翻译者需要根据目标语言的语法规则和表达习惯,对原文的词序进行适当的调整,以确保译文的准确性和流畅性。